חיפוש באתר

עוד תוצאות

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
post
page
asakim
Filter by Categories
אוכל ובישול
אירועים
בנייה ונדלן
הום סטיילינג
השוואת מחירים
זירת המומחים
חוק ומשפט
טכנולוגיה
לייף סטייל
מוצרים לבית
מידע ומאמרים
מפעלים ותעשייה
ספורט, בריאות וכושר
עסקים מקומיים
פיננסיים
פרסום עסקים
קהילה
קניות ברשת
רכב ותחבורה
רפואה ובריאות
שיפוצים

זול מול איכותי בשירותי תרגום

זול מול איכותי בשירותי תרגום

בתרגום משפטי, תרגום סימולטני ותרגום שיווקי לאנגלית מקצוע התרגום הוא מקצוע פרוץ, משמש פעמים רבות כמקלט למחליפי מקצוע. לכניסה למקצוע תרגומי השפות אין קריטריונים של איכות מוכתבים מראש ועל כן יש מתרגמים רבים ומשרדי תרגום רבים שחייבים לעבוד בזול בגלל שהם לא איכותיים

מקצוע פרוץ: מקצוע התרגום (כן, גם תרגום משפטי) בכתב ובעל פה פרוץ לכל מי שרוצה להיכנס אליו. העיסוק בתרגום אינו מצריך הכשרה או תעודה (אף שיש לימודי מתורגמנות ותעודות הסכמה, אך אלה אינם נדרשים על ידי הלקוחות) ועל כן רבים מצטרפים לקהילת המתרגמים על דעת עצמם. מאחר שמקצוע התרגום הוא כן מקצוע שצריך ללמוד אותו או לפחות לרכוש בו ניסיון של שנים עד שמגיעים לרמה מספקת, תנאי הכניסה הם מינימליים. מספיק שתהיה לך ידיעת שפת אם ברמה גבוהה ושפה נוספת ברמה מספקת כדי שתוכל להתחיל לתרגם.

מקלט למחליפי מקצוע. בנוסף לנ"ל, מקצוע התרגום נראה מבחוץ כמקלט נוח למחליפי מקצוע. למשל, מי שעסקו במקצועות שדרשו רמה מסוימת של ידיעת שתי שפות, כמו עורכי דין, עובדי הי-טק, עובדי פרסום וכו', נוטים לאמץ את התרגום כקריירה שניה, (וגם מתיימרים לתרגם תרגום סימולטני ותרגום עוקב)  ולו רק בגלל שנראה להם שזו עבודה במתכונת פרי-לנס, בשעות הנוחות להם. רבים מהם מסתמכים על התרגומים שביצעו בעבודתם הקודמת כעל "ניסיון" בעבודה ואם לא התקשו יתר על המידה הם חשים שהם מוכנים לקריירה בתרגום.

בעיית המתרגמים החדשים. כמו בכל תחום, גם בתחום זה יש פער גדול בין מי שיכול לספק שירותי תרגום מקצועיים ואיכותיים ובין מי שמתיימר להיות מתרגם. המקצוענות בתחום התרגום בנויה על שלושה דברים: כישרון, ניסיון והשכלה. הבעיה היא שלא לימודים, ניסיון ואף לא כישרון הם תנאים שבהכרח יצרו מתרגמים טובים. התרגומים הראשונים של כל פרח-מתרגמים יהיו בהכרח גרועים מאוד, ופירוש הדבר שהשירות שניתן הוא גרוע ולפעמים אף מזיק מאוד.

גרוע = זול. (וגם זול = גרוע) מאחר שמספיקה עבודת תרגום אחת בתשלום כדי שהלקוח יראה שאתה לא איכותי, המתרגמים החדשים מבינים את הנחיתות הזמנית שלהם (עד שייצברו ניסיון, השכלה ו/או כישרון) וכדי להישאר בשוק מציעים את עבודתם במחירים נמוכים במיוחד. הלקוחות מתפתים למחירים הזולים ולוקחים את התרגום הגרוע וכך הם מקבלים תרגום גרוע במחיר "טוב". לפעמים, במקרה של תרגום משפטי, הלקוחות עלולים להסתבך בצרות צרורות. גם אם התרגום לא גרם לנזק ישיר בתוכנו, תרגום גרוע או שפה שהיא פחות ממצוינת עלולה לגרום לרושם רע מאוד אצל מקבל התרגום, בין אם זה לקוח, עמית לעבודה או אפילו אדם אהוב שרצית לכתוב לו אך אינך יודע את שפתו.

יקר אינו בהכרח טוב. יחד עם זאת, היפוך ההיגיון שבנ"ל אינו מבטיח תרגום טוב. כיצד בוחרים מתרגם / תרגום טוב ומתי זה חשוב במיוחד – בפרק הבא.

בראשית תרגומים, טל: 03-5163403 [email protected], www.bereshit.co.il

אודות צוות האתר

צוות האתר מורכב ממומחי צרכנות, אנשי מחקר דיגיטלי ומנתחי נתונים שמקדישים את זמנם לאיסוף, בדיקה והשוואה של מידע ממקורות רבים. המטרה שלנו היא להפוך את תהליך הבחירה שלכם לפשוט, שקוף ומדויק.

אנחנו בוחנים מחירים, מפרטים, ביקורות ומשתנים נוספים כדי להציג לכם תמונה מלאה ואמינה על כל מוצר. כאן כדי לוודא שתקבלו החלטות חכמות שיחסכו לכם כסף וזמן, מתוך ידע מקצועי אמיתי שמשרת אתכם.

פוסטים אחרונים